Як я перекладаю. На прикладі "Один за всіх і всі за одного"

Я аж ні щоразу не поет, не філолог, не лінгвіст чи мистецтвознавець. Я пересічний громадянин з основами граматики в мозку та великим самопочуттям прекрасного. 

(І не потрібно тикати мене в це "самопочуття", бо "коли я вживаю якесь слово, ... воно означає те, що я хочу - не більше й не менше..." (с) "Аліса в Задзеркаллі"). 

Але мені подобається аналізувати вірші, слова, звучання, рими й настрої. Тому я пишу й писатиму ці тексти - заради власної втіхи. 



***

Мені видається, що багато хто вважає найголовнішим у перекладі - дослівність. На мою думку, це дуже, вкрай хибна точка зору.

За моїм переконанням переклад має брати до уваги наступні нюанси (викладаю від найважливішого й далі в бік зменшення):

1) образи, настрій, емоції, які викликає вірш,
2) думка автора, яку він хоче передати, головні ідеї,
3) "знакові" слова чи фрази,
4) римування,
5) ритміка, збереження анафор, звуконаслідування та інших поетичних і стилістичних засобів, що були вжиті в оригіналі,
6) дослівність перекладу чи його наближення до оригіналу,
7) віршовий розмір (він є останнім за важливістю в разі перекладу віршів, але одним з перших у разі, якщо це пісня).

Ось, наприклад, заманулося мені перекласти безсмертну пісню мушкетерів "Нас четверо. Пока еще мы вместе...".



Наводжу тут оригінальний текст, мій варіант українською, а потім - детальний розбір того, чим я керувалася, коли робила той переклад.

Мовою оригіналу Українською, вар. 1 Українською, вар. 2

Нас четверо, пока ещё мы вместе,
Но дело есть - и это дело чести!

Девиз наш - все за одного,
И в этом наш успех...
- Я задержу их, ничего!
Вперёд, один за всех!..


Уже втроём, уже у нас потери,
Но жизнь - дуэль, чего же мы хотели?

Девиз наш - все за одного,
И в этом наш успех...
- Я задержу их, ничего!
Вперёд, один за всех!..

Увы, мой друг, теперь нас только двое,
Но то же в нас стремленье роковое!

Девиз наш - все за одного,
И в этом - наш успех...
- Я задержу их, ничего!
Вперёд, один за всех!..

И вот один - уже друзья далёко,
И трижды проклята моя дорога.

Девиз был "Все за одного",
И в этом был успех...
Успех пришёл - и никого.
Лишь я - один за всех...





....
....
"Всі за одного" де луна,
Там переможен гріх..
- Я перейму їх, не біда!
Вперед, один за всіх!





...
...
"Всі за одного" йде луна,
Щоб знищений був гріх...
- Я перейму їх, не біда!
Вперед, один за всіх!





....
...

"Всі за одного" все ж луна,
Щоб подолати гріх...
- Я перейму їх, не біда!
Вперед, один за всіх!




....
....
"Всі за одного"- ця луна
Най переможе гріх!..
І перемога - ось вона..
І я - один за всіх...
Чотири нас, і шпаги в нас не з жерсті.
Та й справа є, і то є справа честі!

"Всі за одного", - гасло це -
Над злою долею сміх..
- Я їх затримаю, пусте!
Вперед, один за всіх!

Вже троє нас, вже понесли ми втрати...
Життя - дуель, та чи це нам не знати?

"Всі за одного", - гасло це -
Над злою долею сміх..
- Я їх затримаю, пусте!
Вперед, один за всіх!

Шкода, мій друг: тепер нас тільки двоє..
І тій же долі скорені обоє!


"Всі за одного", - гасло це -
Над злою долею сміх..
- Я їх затримаю, пусте!
Вперед, один за всіх!

Я тут один - далеко мої друзі..
Душа заклякла у скорботі й тузі!

"Всі за одного", - гасло це
Для тих, хто переміг.
Позаду все, що було зле..
І я - один за всіх...


Крок 1.

Визначаємо ті головні думки, ті знакові фрази, які є найбільш значущими для цього вірша, без яких він втратить свою ідею та індивідуальність.

У даному випадку таким є гасло героїв. "Все за одного", "один за всех" - їх важливо перекласти якомога ближче до тексту, оскільки вони проходять червоною ниткою крізь увесь фільм і є "крилатими".

"Один за всіх" гарно лягає на те саме місце, що й у оригіналі. В перекладі другого гасла спотворюється ритмічний рисунок, оскільки слово "одного" має інший наголос, ніж у російській мові. Тому нам доведеться його трохи посунути - на початок рядка, щоб він не порушував віршовий розмір.

Ще одна "прив'язка" до оригіналу - від строфи до строфи йде відлік: четверо, троє, двоє, один..

Третя віха - це думка про успіх, протиставлення всієї течії вірша - закінченню. Йшли до успіху разом, а врешті решт - перемогу довотиься святкувати на самоті.

"Успіх" має наголос, відмінний від оригіналу. Тому ми не можемо залишити його в кінці рядка. Переносити його в інше місце також немає сенсу, оскільки на це слово зав'язана рима "Один за всіх". Маємо підібрати заміну.

Найближчим синонімом за значенням була б "перемога". Але ми потребуємо рими до слова "всіх". Я знайшла два варіанти: "сміх" і "гріх". Обидва не найкращі.

Думка, яку можна виразити через "сміх" - сміх над негараздами, переможний сміх у момент подолання перешкод, злого року.

Другий варіант - це вжити "гріх". На думку спало лише щось на кшталт "гріх переможено", "гріх буде переможений". Далеко не найліпша версія (особливо враховуючи пияцтво, марнотратство та розбещення героїв книги/фільму), але це те, на що я спромоглася.

Ну, й наостанок, - фраза, яка теж стала "крилатою": "Я задержу их, ничего!" Тут можливі два варіанти перекладу: "Я їх затримаю, _ _!" або "Я перейму їх, _ _ _!" Другий варіант мені подобається більше. Як ритмічним рисунком - він ближчий до оригіналу, - так і тлумаченням слова.

"Я задержу" - містить у собі рвучкість, стрімкість, означає, що я "перехоплю та ще й втримаю". "Затримаю" ж більш м'яке, як на мій погляд. У ньому акцент на статичному "триматиму". Тому варіант з "Я перейму" мені видається найбільш близьким до образу в оригінальному тексті. Але багато залежатиме від того, яке слово буде в кінці строфи.

Тому наживлення нашого вірша виглядатиме приблизно таким чином:


Четверо (чотири) _____
____________________
"Всі за одного" ______
__________________ гріх.
- Я перейму їх, ______!
Вперед! Один за всіх!

або

Четверо (чотири) _____
____________________
"Всі за одного" ______
__________________ сміх.
- Я їх затримаю, ______!
Вперед! Один за всіх!



Крок 2.

Перекладаємо перші два рядки, які римуються. Перш, ніж перекладати, потрібно виокремити найважливіше, те, що не можна викинути чи змінити.

У оригіналі є дві думки, які однаково важливі: "пока ещё мы вместе" (відсилання до наступних подій, коли число друзів меншатиме) та "дело чести" (дуже яскравий образ, який апелює до душевних рис героїв, зображує їх звитягливими та шляхетними).

Обидві думки залишити вкрай важко, тому я обираю лише одну з них - другу.

Перш, ніж шукати більш літературні варіанти, випробовую дослівний переклад, і він мені дуже подобається, тож залишаю його:
"Та й справа є, і то є справа честі!"

Тим більш, що в цьому разі досягається чудова анафора (співзвучними є слова "та"-"то", "й"-"і", "справа-справа", "є-є").

Тоді перший рядок має римуватися з "честі". Таких слів небагато, й з-поміж них мені глянулося "жерсті". Мій асоціативний ряд: "жерсть" - "ляльковий лицарський обладунок" - "справжні лицарі мають обладунок не з жерсті".

Для мене це ще й апелювання до образу "солом'яної шпаги" (з фрази де Тревіля, коли він сварив своїх підлеглих: "Або ж ви, Портосе, чи не здається вам, що ваша розкішна золота перев'язь тільки для того й годиться, аби підвісити до неї солом'яну шпагу?")

Кінцевий варіант:
"Чотири нас, і шпаги в нас не з жерсті".

У оригіналі акцентів було два: "нас чотири" і "ми ще разом". Моя версія має трохи інші акценти: "нас чотири", "ми сила й справжні лицарі". Остання думка підкреслюються й наступною згадкою про честь.


Крок 3.

Тепер залишилося найскладніше. Потрібно добрати рими до третього та  п'ятого рядків.

Оригінал: "Девиз наш" і "ничего".

Перше можна перекласти дослівно як: "наш девіз", "гасло в нас", "кредо в нас", "гасло це" тощо. Добрати до них гарну риму дуже важко. Один з можливих варіантів - "гасло це" і "пусте".

Інший варіант рими - "луна" (в сенсі "лунає") та "не біда".


Що вийшло в результаті:

Чотири нас, і шпаги в нас не з жерсті.
Та й справа є, і то є справа честі!
"Всі за одного" де луна,
Там переможен гріх..
- Я перейму їх, не біда!
Вперед, один за всіх!

або ж

Чотири нас, і шпаги в нас не з жерсті.
Та й справа є, і то є справа честі!
"Всі за одного", - гасло це -
Над злою долею сміх..
- Я їх затримаю, пусте!
Вперед, один за всіх!


Ну, й далі за тим же принципом.

Коментарі

Популярні публікації